سایت شعرناب محیطی صمیمی و ادبی برای شاعران جوان و معاصر - نقد شعر- ویراستاری شعر - فروش شعر و ترانه اشعار خود را با هزاران شاعر به اشتراک بگذارید

منو کاربری



عضویت در شعرناب
درخواست رمز جدید

اعضای آنلاین

معرفی شاعران معاصر

انتشار ویژه ناب

♪♫ صدای شاعران ♪♫

پر نشاط ترین اشعار

حمایت از شعرناب

شعرناب

با قرار دادن کد زير در سايت و يا وبلاگ خود از شعر ناب حمايت نمایید.

کانال تلگرام شعرناب

تقویم روز

جمعه 7 ارديبهشت 1403
    18 شوال 1445
      Friday 26 Apr 2024
        به سکوی پرتاب شهرت و افتخار ،نجابت و اقتدار ... سایت ادبی شعرناب خوش آمدید مقدمتان گلباران🌹🌹

        جمعه ۷ ارديبهشت

        ترجمان (فروغ فرخزاد )Broken of a mirror

        شعری از

        سیده مریم جعفری

        از دفتر Row row design of نوع شعر غزل

        ارسال شده در تاریخ دوشنبه ۱۳ خرداد ۱۳۹۸ ۲۰:۵۵ شماره ثبت ۷۴۳۴۳
          بازدید : ۲۶۹   |    نظرات : ۵

        رنگ شــعــر
        رنگ زمینه
        دفاتر شعر سیده مریم جعفری
        آخرین اشعار ناب سیده مریم جعفری

         
        Broken of a mirror
        Poem by :forugh farrokhzad
         
        دیروز بیاد تو و آن عشق دل انگیز
        بر پیکر خود پیرهن سبز نمودم
        در آینه بر صورت خود خیره شدم باز
        بند از سر گیسویم آهسته گشودم
        عطر آوردم بر سر و بر سینه فشاندم
        چشمانم را نازکنان سرمه کشاندم
        افشان کردم زلفم را بر سر شانه
        در کنج لبم خالی آهسته نشاندم
        گفتم بخود آنگاه صد افسوس که او نیست
        تا مات شود زینهمه افسونگری و ناز
        چون پیرهن سبز ببیند بتن من
        با خنده بگوید که چه زیبا شده‌ای باز
        او نیست که در مردمک چشم سیاهم
        تا خیره شود عکس رخ خویش ببیند
        این گیسوی افشان بچه کار آیدم امشب
                                   کو پنجه او تا که در آن خانه گزیند                        
        او نیست که بوید چو در آغوش من افتد
        دیوانه صفت عطر دلاویز تنم  را
        ای آینه مردم من از حسرت و افسوس
        او نیز كه بر سینه فشارد بدنم را
        من خیره به آینه و او گوش به من داشت
        گفتم كه چه سان حل كنی این مشكل ما را
        بشكست و فغان كرد كه از شرح غم خویش
        ای زن چه بگویم كه شكستی دل ما را
        فروغ فرخزاد
         
        Translation :broken of a mirror
        Yesterday , I was wearing a sweetshirt
        Green color of you , in my memory
        ?Do you remember , which date
         
        I watched my beauty face , yet
        I opening my eyes ,my hair
        At the mirror , ….wet
         
        Giving a nice perfume
        A smelling of a flower
        Yes ,goodness
        Drawing an eyeline on my eyes
        What a happiness ,in my sense
         
        I opened my wave of hairs in red line of tragedic
        I drew a woman in a pleasurable think
        At the corner of black ,pic
         
         
        I was saying to myself
        ?Happiness of him
        Blank of him
         
        Just a failure
        In my face of beauty
        Or at midnight careWhen he looks in my green shirt
        Green time yeah
        He was smiling at my sense of green
        Wow ! happiness time
        Every rhyme
         
        At this memory
        Black
        When he wasn’t here
        ...In eyes of
        Tears in legendary
         
        Do you need it
        At this time
        I mean : your hair !tonight
         
        When he wasn’t
        ?Where is he
        To seeing my pleasurable dancing
        White
         
        In my mirror and my
         
        Heard our poems
        And I said to him
         
        ?Don’t have any problem , wh
        He was sad ,no wasn’t in madness
         
        Our poetry was in bad fear so
        :Translation
        seyedehmaryamjafari
         
        ۱
        اشتراک گذاری این شعر

        نقدها و نظرات
        عباسعلی استکی(چشمه)
        يکشنبه ۱۹ خرداد ۱۳۹۸ ۰۱:۱۴
        روحش شاد خندانک
        همایون طهماسبی (شوکران)
        سه شنبه ۱۴ خرداد ۱۳۹۸ ۱۴:۱۸
        درودتان بانو
        بسیار زیباااااا
        خندانک خندانک خندانک
        سیده نسترن طالب زاده
        سه شنبه ۱۴ خرداد ۱۳۹۸ ۲۰:۲۷
        درود بر شما
        بسیار نیک،
        ترجمه ی انگلیسی این اثر به یادماندنی شادروان فرخزاد را از خانم شعله ولپی خوانده بودم، نویسا باشید خندانک
        همایون طهماسبی (شوکران)
        يکشنبه ۱۹ خرداد ۱۳۹۸ ۱۷:۲۳
        درودتان
        خندانک خندانک خندانک
        سهیلا عباچی (نارین یازان)
        چهارشنبه ۱۲ تير ۱۳۹۸ ۲۱:۰۱
        Not only that there are numerous structural and grammatical errors but also simply sentences don’t make any sense. In my opinion, a true poetry translator would work on translating the sense not the words only. Keep up the good work. Best of luck.
        تنها کابران عضو میتوانند نظر دهند.


        ارسال پیام خصوصی

        نقد و آموزش

        نظرات

        مشاعره

        کاربران اشتراک دار

        محل انتشار اشعار شاعران دارای اشتراک
        کلیه ی مطالب این سایت توسط کاربران ارسال می شود و انتشار در شعرناب مبنی بر تایید و یا رد مطالب از جانب مدیریت نیست .
        استفاده از مطالب به هر نحو با رضایت صاحب اثر و ذکر منبع بلامانع می باشد . تمام حقوق مادی و معنوی برای شعرناب محفوظ است.
        0