سایت شعرناب محیطی صمیمی و ادبی برای شاعران جوان و معاصر - نقد شعر- ویراستاری شعر - فروش شعر و ترانه اشعار خود را با هزاران شاعر به اشتراک بگذارید

منو کاربری



عضویت در شعرناب
درخواست رمز جدید

اعضای آنلاین

معرفی شاعران معاصر

انتشار ویژه ناب

♪♫ صدای شاعران ♪♫

پر نشاط ترین اشعار

حمایت از شعرناب

شعرناب

با قرار دادن کد زير در سايت و يا وبلاگ خود از شعر ناب حمايت نمایید.

کانال تلگرام شعرناب

تقویم روز

جمعه 21 ارديبهشت 1403
    3 ذو القعدة 1445
      Friday 10 May 2024
        به سکوی پرتاب شهرت و افتخار ،نجابت و اقتدار ... سایت ادبی شعرناب خوش آمدید مقدمتان گلباران🌹🌹

        جمعه ۲۱ ارديبهشت

        پست های وبلاگ

        شعرناب
        فاتح ارژنگی شاعر مریوانی
        ارسال شده توسط

        سعید فلاحی

        در تاریخ : جمعه ۲۰ مرداد ۱۴۰۲ ۱۳:۰۱
        موضوع: آزاد | تعداد بازدید : ۱۷۷ | نظرات : ۱

        استاد "فاتح ارژنگی" متخلص بە "تینوو" (تشنە)، شاعر، خطاط، هنرمند و ورزشکار کردستانی، زاده‌ی یکمین روز تیر ماه ۱۳۵۲ خورشیدی، از خانواده‌ای کشاورز، در روستای نی از بخش مرکزی شهرستان مریوان است.
        از سال ١٣٧٢ خوشنویسی را شروع و در حال حاظر هنرجوی دورە‌ی فوق ممتاز انجمن خوشنویسان ایران است. و تاکنون در چندین نمایشگاە عمومی و خصوصی شرکت و همچنین بە آموزش خط تحریر و نستعلیق مشغول هستند.
        در سال ١٣٦٨ نخستین شعر خود را در سوگ فوت استاد "عبدالرحمن شرفکندی (هزار) سرود و از آن زمان بە بعد وارد عرصەی شعر و ادب گشت.

        ▪فعالیت‌های ادبی و هنری:
        - بنیانگذار کتابخانە‌ی ماموستا قانع روستای نی در سال ١٣٦٦ 
        - از بانیان انجمن فرهنگی ادبی روستای نی در سال ١٣٧٩ 
        - بنیانگذار انجمن ادبی غریبان مریوان در سال ١٣٨٣ 
        - مسئول انجمن ادبی غریبان مریوان از سال ١٣٨٣ تاکنون 
        - بانی و مالک موزە‌ی مردم شناسی روستای نی با بیش از سه هزار اثر تاریخی 
        - نویسندە‌ی کتاب "یاری‌های کوردی" 
        - بازسازی کنندە ٦٥ بازی محلی بە صورت فیلم و ویدئو 
        - عضو انجمن ادبی مریوان 
        - عضو هیئت مدیرە‌ی انجمن خوشنویسان مریوان
        و...

        ▪نمونه‌ی شعر کردی:
        (۱)
        لەو کاتەوە یەخەی دایکتم گرتووە!!
        شێعرەکانم...
        بۆنی مێخەک ئەدەن!!
        ◇ برگردان فارسی: 
        از لحظەای کە یقە مادرت را گرفتەام،
        شعرهای من بوی میخک می‌دهند.

        (۲)
        هەموو ڕۆژێ لە پێشەوە،
        بۆ جێ پێی تۆرانەکەت دەڕوانم،
        تا لە گەڕانەوە بچن...
        ◇ برگردان فارسی:
        هر روز از جلو رد پای قهر کردنت را،
        می‌نگرم تا شبیە بازگشت باشند.

        (۳)
        له پەراسووی چەپی کام ئادەم 
        درووس کراوی؟
        وا چاوم هەر بۆ چەپ لارەسەنگە!!

        (۴)
        بڵێ بەو هەنارە 
        خۆی بە رەنگی ئاڵەوە
        خجڵ نەکات 
        تاپۆی هەناری بوون 
        وابە گۆنای 
        ئاڵتەوە.

        (۵)
        بۆ دەڵێن زامی وەتەن 
        جێگە تێغی دژمنه؟!
        سەیری پەنجەی برام کەن 
        غەڵتانی خوینی منە...
         

        گردآوری و نگارش:
        #زانا_کوردستانی 

        ارسال پیام خصوصی اشتراک گذاری : | | | | |
        این پست با شماره ۱۳۷۶۹ در تاریخ جمعه ۲۰ مرداد ۱۴۰۲ ۱۳:۰۱ در سایت شعر ناب ثبت گردید
        ۴ شاعر این مطلب را خوانده اند

        مهدي حسنلو

        ،

        جواد کاظمی نیک

        ،

        عبدالحسین خزائی

        ،

        سعید فلاحی

        نقدها و نظرات
        عبدالحسین خزائی
        سه شنبه ۲۴ مرداد ۱۴۰۲ ۰۱:۳۵
        باسلام ودرود:
        استادارژنگی زیبا سروده اید.
        ،🌹👏👏👏🌷👏👏👏🌷
        تنها کابران عضو میتوانند نظر دهند.



        ارسال پیام خصوصی

        نقد و آموزش

        نظرات

        مشاعره

        کاربران اشتراک دار

        محل انتشار اشعار شاعران دارای اشتراک
        کلیه ی مطالب این سایت توسط کاربران ارسال می شود و انتشار در شعرناب مبنی بر تایید و یا رد مطالب از جانب مدیریت نیست .
        استفاده از مطالب به هر نحو با رضایت صاحب اثر و ذکر منبع بلامانع می باشد . تمام حقوق مادی و معنوی برای شعرناب محفوظ است.
        0