سایت شعرناب محیطی صمیمی و ادبی برای شاعران جوان و معاصر - نقد شعر- ویراستاری شعر - فروش شعر و ترانه اشعار خود را با هزاران شاعر به اشتراک بگذارید

منو کاربری



عضویت در شعرناب
درخواست رمز جدید

اعضای آنلاین

معرفی شاعران معاصر

انتشار ویژه ناب

♪♫ صدای شاعران ♪♫

پر نشاط ترین اشعار

حمایت از شعرناب

شعرناب

با قرار دادن کد زير در سايت و يا وبلاگ خود از شعر ناب حمايت نمایید.

کانال تلگرام شعرناب

تقویم روز

پنجشنبه 3 خرداد 1403
  • فتح خرمشهر در عمليات بيت المقدس، 1361 هـ ش - روز مقاومت، ايثار و پيروزي
16 ذو القعدة 1445
    Thursday 23 May 2024
      به سکوی پرتاب شهرت و افتخار ،نجابت و اقتدار ... سایت ادبی شعرناب خوش آمدید مقدمتان گلباران🌹🌹

      پنجشنبه ۳ خرداد

      ترجمه / سیف فرغانی

      شعری از

      سیده مریم جعفری

      از دفتر Testic benefit نوع شعر غزل

      ارسال شده در تاریخ شنبه ۹ شهريور ۱۳۹۸ ۰۱:۵۸ شماره ثبت ۷۶۶۸۷
        بازدید : ۵۷۴   |    نظرات : ۱۰

      رنگ شــعــر
      رنگ زمینه
      دفاتر شعر سیده مریم جعفری
      آخرین اشعار ناب سیده مریم جعفری

      Poem by
      Sayf farghani
      translation /
       
      ای رفته رونق از گل روی تو باغ را  / نزهت نبوده بی‌رخ تو باغ و راغ را
      هر سال شهر را ز رخت در چهار فصل  / آن زیب و زینت است کز اشکوفه باغ را
      در کار عشق تو دل دیوانه را خرد /  ز آن سان زیان کند که جنون مر دماغ را
      زردی درد بر رخ بیمار عشق تو  / اصلی است آنچنان که سیاهی کلاغ را
      دل را برای روشنی و زندگی، غمت /  چون شمع را فتیل و چو روغن چراغ را
      اول قدم ز عشق فراغت بود ز خود /  مزد هزار شغل دهند این فراغ را
      از وصل تو نصیب برد سیف اگر دهند /  طوق کبوتر و پر طاوس زاغ را
       
      سیف فرغانی
      translation
      So
      Soon
      When the flowers
      Going to die
      About you
      What a hi
      Without happy
      Without yourself
      on a garden
      beauty
      see
      every year
      think
      about a city
      your's
      in a new dress
      yours
      season of forth
      been
      on that jewelry
      with a tree
      on your garden
      see
       
      on your love ,beauty
      my mad
      on
      new way
      like a wise
      when
      a dis…happy
      going to injury of love
      more in happy
      be in worry
      The yellow one of your face ,patiently
      Thr origin
      Such as raven
      The heart
      Brightness and light in life
      Your sadness
      Like candle of fuse
      Like oil for lamp
      One step for love
      Is seprate of it self
      It is reward of one thousand of this rest
      From your love
      I am full of romantic sense
      Such a
      Pigeon’s ruff  or wing of peahen
      .In rook of design
       
       
      / translate by
      seyedehmaryamjafari
      ۲
      اشتراک گذاری این شعر

      نقدها و نظرات
      تنها کابران عضو میتوانند نظر دهند.


      ارسال پیام خصوصی

      نقد و آموزش

      نظرات

      مشاعره

      کاربران اشتراک دار

      محل انتشار اشعار شاعران دارای اشتراک
      کلیه ی مطالب این سایت توسط کاربران ارسال می شود و انتشار در شعرناب مبنی بر تایید و یا رد مطالب از جانب مدیریت نیست .
      استفاده از مطالب به هر نحو با رضایت صاحب اثر و ذکر منبع بلامانع می باشد . تمام حقوق مادی و معنوی برای شعرناب محفوظ است.
      0