سایت شعرناب محیطی صمیمی و ادبی برای شاعران جوان و معاصر - نقد شعر- ویراستاری شعر - فروش شعر و ترانه اشعار خود را با هزاران شاعر به اشتراک بگذارید

منو کاربری



عضویت در شعرناب
درخواست رمز جدید

اعضای آنلاین

معرفی شاعران معاصر

انتشار ویژه ناب

♪♫ صدای شاعران ♪♫

پر نشاط ترین اشعار

حمایت از شعرناب

شعرناب

با قرار دادن کد زير در سايت و يا وبلاگ خود از شعر ناب حمايت نمایید.

کانال تلگرام شعرناب

تقویم روز

سه شنبه 25 ارديبهشت 1403
  • روز بزرگداشت فردوسي
7 ذو القعدة 1445
    Tuesday 14 May 2024
      به سکوی پرتاب شهرت و افتخار ،نجابت و اقتدار ... سایت ادبی شعرناب خوش آمدید مقدمتان گلباران🌹🌹

      سه شنبه ۲۵ ارديبهشت

      پست های وبلاگ

      شعرناب
      اشعار محلی
      ارسال شده توسط

      فروزان شهبازي

      در تاریخ : سه شنبه ۷ آبان ۱۳۹۲ ۱۹:۵۳
      موضوع: آزاد | تعداد بازدید : ۱۳۲۰ | نظرات : ۳۴

       
      غزلی  از فروزان شهبازی با گویش لکی  : 
       
      کپیامه   ، دس پتی ،  کم     مردم آزاری بکن   
       یک دو روژی  أر پر إی جام پرستاری بکن
       
      هر چه لافاو أژ خصه ، لیژه چوی واگیژه نهات  
       
      جه م  بیه  أر دور کوچیلم ، کمی  یاری بکن
       
      شو بلاچه خم زله زر مه مکی ،روژل هناس  
      گاو بنی کم گیژیامه أر یک، بورن کاری بکن
       
      مر خور نیرینون إ شوگار أر یک شیویام  
       بونه فرهاد و گری أر پا مه ، بیگاری بکن
       
      تال کرژ أر برژنگم آ نموسی إچنگ گری  
      تا قیامت مه جری إ روی مه ،بیزاری   بکن                    
      مه  خلیفم  دایه  أر دور تجیر  بی کسیم 
      کل دوما مه بونه شیرین شیوه، نازاری بکن
       
      برگردان واژگان کلیدی شعر:
      کپیا : خسته و درمانده     دس پتی : دست خالی      روژ: روز     لافاو : سیلاب    خصه : غصه و اندوه   لیژه : سرازیر شده
      نهات :  بد بیاری                 کوچیل : خانه و کاشانه ی آوار شده                بلاچه : اشعه ، شعله  
      زله زر: ترسیده  و بی پناه
       هناس: نفس              گاو بن : کلاف نخ                       گیژیا: در هم پیچیده  و آشفته                        خور :  خبر    نیرینون : ندارید     
      شوگار : شب ، شبانه        أریک شیویام : پریشان ، آشفته       گری : لحظه ای         تال : تار     
      کرژ : فر ، مجعد ، در اینجا کنایه از مژه ای که خیس از اشک باشد          برژنگ : مژه                     آنموسی : بند نمی آید              
      چنگ : حرف "چ " با کسره خوانده می شود ، اینجا بخاطر ...              إ چنگ گری  : بخاطر گریه        
       مه جری :  اتفاق می افتد
       خلیف :  به دور خود پیچیدن  مانند گیاه پیچک ....          تجیر : حصار ، پر چین  
        شیرین شیوه : مانند شیرین          نازار: زیبا ، عشوه گر
       
      برگردان فارسی شعر :
      1-      خسته و در مانده ام  با دستان خالی ، کمتر مردم آزاری کنید ، یکی دو روز کنا ر بسترم  بمانید و از من پرستاری کنید.
      2-      هر چه سیلاب از غصه و اندوه مانند گرداب بدبیاری و بدبختی سرازیر شده ، به سوی خانه ی من روانه است ، یاری بکنید.
      3-      شب ها از شعله های سوزان غم می ترسم و روزها از سنگینی و سردی نفس ها ، مانند کلافی آشفته و سر در گم شده ام  ،کاری بکنید.
      4-      مگر خبر ندارید از شب های پریشان و در هم آشفته ام ، فرهاد شوید و لحظاتی در کنارم بمانید و بیگاری کنید.
      5-      تارهای  مژگانم  بخاطر اشک ها و گریه های مداوم در هم پیچیده اند ، تا روزی که قیامت بر پا می شود از من بیزار ی کنید.
      6-      من مانند پیچکی که به دور خود پیچیده  ، دور پر چین خالی بی کسی ام بی صدا نشسته ام ، بعد از من همه ی شما زیبا رو شوید و مانند شیرین عشوه گری کنید.
       
       

      ارسال پیام خصوصی اشتراک گذاری : | | | | |
      این پست با شماره ۲۴۹۸ در تاریخ سه شنبه ۷ آبان ۱۳۹۲ ۱۹:۵۳ در سایت شعر ناب ثبت گردید

      نقدها و نظرات
      تنها کابران عضو میتوانند نظر دهند.



      ارسال پیام خصوصی

      نقد و آموزش

      نظرات

      مشاعره

      کاربران اشتراک دار

      محل انتشار اشعار شاعران دارای اشتراک
      کلیه ی مطالب این سایت توسط کاربران ارسال می شود و انتشار در شعرناب مبنی بر تایید و یا رد مطالب از جانب مدیریت نیست .
      استفاده از مطالب به هر نحو با رضایت صاحب اثر و ذکر منبع بلامانع می باشد . تمام حقوق مادی و معنوی برای شعرناب محفوظ است.
      0