سایت شعرناب محیطی صمیمی و ادبی برای شاعران جوان و معاصر - نقد شعر- ویراستاری شعر - فروش شعر و ترانه اشعار خود را با هزاران شاعر به اشتراک بگذارید

منو کاربری



عضویت در شعرناب
درخواست رمز جدید

اعضای آنلاین

معرفی شاعران معاصر

انتشار ویژه ناب

♪♫ صدای شاعران ♪♫

پر نشاط ترین اشعار

حمایت از شعرناب

شعرناب

با قرار دادن کد زير در سايت و يا وبلاگ خود از شعر ناب حمايت نمایید.

کانال تلگرام شعرناب

تقویم روز

چهارشنبه 5 ارديبهشت 1403
  • شكست حملة نظامي آمريكا به ايران در طبس، 1359 هـ‌.ش
16 شوال 1445
    Wednesday 24 Apr 2024
      به سکوی پرتاب شهرت و افتخار ،نجابت و اقتدار ... سایت ادبی شعرناب خوش آمدید مقدمتان گلباران🌹🌹

      چهارشنبه ۵ ارديبهشت

      Bare foot concert

      شعری از

      المیرا قربانی

      از دفتر شعرناب نوع شعر سپید

      ارسال شده در تاریخ پنجشنبه ۲۵ دی ۱۳۹۹ ۲۰:۲۲ شماره ثبت ۹۴۵۴۵
        بازدید : ۱۷۸۵   |    نظرات : ۴۴

      رنگ شــعــر
      رنگ زمینه
      دفاتر شعر المیرا قربانی
      آخرین اشعار ناب المیرا قربانی

      Poet Mohammad Raza Khoshroo 
      Bare foot concert
      Start a new life end of page
      He was sitting at the time station 
      And he signs white poetry with that song 
      The cry of non-verbal lyric poems 
      He had been released from prison 
      With pain in the legs, shooting in the back and bare feet 
      Workless 
      Her heart was pounding and the fridge was empty 
      The end of the cassette, the beginning of a new life 
      Pedestrian bridge with dark view 
      The night was frozen in a narrow path 
      Sitting on the bridge 
      No musical instrument 
      Saudi bridges to launch 
      The cold 
      Stood with a sword 
      The song of the king of hearts with lips and mouth 
      Ha-ha....ha-ha-ha-ha-ha....ha-ha..ha-ha
      .......
      Pedestrians 
      With worthless money 
      Ha-ha...ha-ha-ha-ha-ha...ha-ha..ha-ha
      Screams and horns of distant people 
      Wedding whistle and lights with salt sauce 
      The end of the CD,The beginning of a new life 
      The sky was tired 
      The man was tired, too
      The sky was roaring 
      The man was moaning, too 
      The sky was crying 
      The man did not cry, the man was in heaven 
      He grabbed my collar 
      Hard word lock 
      The sound of screams and passers by on the bridge 
      For a bare foot concert 
      The roar of a remote ambulance 
      Man 
      He looked up at the sky and said with his eyes 
      .......
      ......
      I came on foot, I will go on foot 
      .....
      .....
      God, I seek refuge in you from the thought of poverty 
      شاعر محمد رضا خوشرو....           
      ۹۹.۱۰.۲۵
      بیت آخر محمد کاظم کاظمی
      Poet Mohammad Raza Khoshroo 
      99.10.25
      ۱۱
      اشتراک گذاری این شعر

      نقدها و نظرات
      محمد رضا خوشرو (مریخ)
      جمعه ۲۶ دی ۱۳۹۹ ۲۰:۴۷
      بسیار عالی ..موفق باشید . خندانک
      عباسعلی استکی(چشمه)
      شنبه ۲۷ دی ۱۳۹۹ ۰۸:۴۵
      درود بانو
      جسارتا بهتر نبود
      اصل سروده را نیز ارایه می فرمودید خندانک
      المیرا قربانی
      المیرا قربانی
      شنبه ۲۷ دی ۱۳۹۹ ۱۸:۱۳
      ممنون جناب استکی .موفق باشید خندانک
      ارسال پاسخ
      حسین رضایی
      حسین رضایی
      شنبه ۴ بهمن ۱۳۹۹ ۱۷:۱۰
      خندانک
      ارسال پاسخ
      محمد رضا خوشرو (مریخ)
      شنبه ۲۷ دی ۱۳۹۹ ۱۰:۴۸
      با سلام خدمت عزیزان اصل سروده در بالای صفحه کنسرت پابرهنه موجود است.
      محمد رضا خوشرو (مریخ)
      شنبه ۲۷ دی ۱۳۹۹ ۱۰:۴۸
      محمد رضا خوشرو (مریخ)
      دوشنبه ۱۱ اسفند ۱۳۹۹ ۲۳:۴۵
      با سلام سرکار خانم قارلقی کنسرت پابرهنه قربان
      محمد رضا خوشرو (مریخ)
      دوشنبه ۱۱ اسفند ۱۳۹۹ ۲۳:۴۶
      وارد سروده های من بشید و کنسرت پابرهنه رو انتخاب کنید اصل سروده اونجاست .
      المیرا قربانی
      المیرا قربانی
      سه شنبه ۲۴ فروردين ۱۴۰۰ ۲۱:۳۴
      🌺
      ارسال پاسخ
      محمد رضا خوشرو (مریخ)
      دوشنبه ۱۱ اسفند ۱۳۹۹ ۲۳:۴۹
      من خودم انگلیسی بلدم ولی ترجمه شعر فرق میکنه و تخصص میخواد که همسرم خانم قربانی انجام دادند برای همین خودم ترجمه نمیکنم . ممنون بزرگوار .
      المیرا قربانی
      المیرا قربانی
      سه شنبه ۲۴ فروردين ۱۴۰۰ ۲۱:۳۴
      🌺
      ارسال پاسخ
      طاهره حسین زاده (کوهواره)
      يکشنبه ۱ فروردين ۱۴۰۰ ۰۱:۲۲

      🌷 سلام و درود بیکران
      روزگاران تان بهاری عیدتان مبارک
      درسلامتی و عزّت برقرار 🌷
      مجتبی شهنی
      شنبه ۲۷ دی ۱۳۹۹ ۱۰:۰۱
      درود بانو
      بسیار
      زیبا
      خندانک
      المیرا قربانی
      المیرا قربانی
      شنبه ۲۷ دی ۱۳۹۹ ۱۸:۱۳
      آقای شهنی ممنون موفق باشید.
      ارسال پاسخ
      حسین رضایی
      حسین رضایی
      شنبه ۴ بهمن ۱۳۹۹ ۱۷:۱۰
      خندانک
      ارسال پاسخ
      المیرا قربانی
      شنبه ۲۷ دی ۱۳۹۹ ۱۸:۱۴
      خندانک خندانک خندانک خندانک خندانک
      المیرا قربانی
      يکشنبه ۲۸ دی ۱۳۹۹ ۰۰:۰۱
      خندانک خندانک خندانک
      طاهره حسین زاده (کوهواره)
      طاهره حسین زاده (کوهواره)
      چهارشنبه ۱۳ اسفند ۱۳۹۹ ۲۲:۴۷
      سلام بانو قربانی فرهیخته

      عالی و ارزشمند
      سلامت باشید و سرافراز خندانک
      ارسال پاسخ
      المیرا قربانی
      المیرا قربانی
      سه شنبه ۲۴ فروردين ۱۴۰۰ ۲۱:۳۴
      🌺
      المیرا قربانی
      يکشنبه ۲۸ دی ۱۳۹۹ ۱۱:۳۸
      خندانک خندانک خندانک
      طوبی آهنگران
      يکشنبه ۲۸ دی ۱۳۹۹ ۱۷:۰۹
      خندانک خندانک خندانک
      خندانک خندانک
      خندانک
      المیرا قربانی
      المیرا قربانی
      سه شنبه ۲۴ فروردين ۱۴۰۰ ۲۱:۳۵
      🌺
      ارسال پاسخ
      حسین رضایی
      شنبه ۴ بهمن ۱۳۹۹ ۱۷:۱۰
      سلام و درود بر شما بزرگوار و عزیز
      بسیار عااااالی
      موفق و سر افراز باشید
      گلهای زیبا تقدیم شما خندانک خندانک خندانک خندانک
      المیرا قربانی
      المیرا قربانی
      سه شنبه ۲۴ فروردين ۱۴۰۰ ۲۱:۳۵
      🌺
      ارسال پاسخ
      حسین رضایی
      شنبه ۴ بهمن ۱۳۹۹ ۱۷:۱۰
      خندانک خندانک خندانک
      خندانک خندانک
      خندانک
      اعظم قارلقی
      دوشنبه ۱۱ اسفند ۱۳۹۹ ۲۳:۴۱
      درودها جناب خوشروی گرامی
      لطفا اصلِ سروده رو هم برامون بذارید

      با اجازتون یه مقداری از شعر رو ترجمه کردم و خیلی زیبا بود
      حتما باید وقت بذارمو همه ی شعر رو ترجمه کنم

      مرحباااا به شما
      آرزو نامداری
      دوشنبه ۱۱ اسفند ۱۳۹۹ ۲۳:۵۷
      سلام بانو جانم
      به به خانواده هنرمند ماشاالله البته خوب متوجه نشدم الهی که همیشه خوش و خرم در کنار هم زندگی کنید و هرروز از روز پیش خوشبخت تر باشید خندانک خندانک خندانک
      المیرا قربانی
      المیرا قربانی
      سه شنبه ۲۴ فروردين ۱۴۰۰ ۲۱:۳۴
      🌺
      ارسال پاسخ
      آرزو نامداری
      سه شنبه ۱۲ اسفند ۱۳۹۹ ۰۰:۰۲
      بسیار زیبا و دستتون درد نکنه بانو جانم سربلند باشید خندانک خندانک خندانک
      المیرا قربانی
      المیرا قربانی
      سه شنبه ۲۴ فروردين ۱۴۰۰ ۲۱:۳۴
      🌺
      ارسال پاسخ
      اعظم قارلقی
      سه شنبه ۱۲ اسفند ۱۳۹۹ ۰۱:۰۳
      درود بانوی من
      بسیااااار عااااالی
      خندانک خندانک خندانک خندانک
      المیرا قربانی
      المیرا قربانی
      سه شنبه ۲۴ فروردين ۱۴۰۰ ۲۱:۳۴
      🌺
      ارسال پاسخ
      حسین رضایی
      يکشنبه ۱ فروردين ۱۴۰۰ ۲۱:۴۹
      خندانک
      المیرا قربانی
      المیرا قربانی
      سه شنبه ۲۴ فروردين ۱۴۰۰ ۲۱:۳۳
      🌺
      ارسال پاسخ
      ابوالفضل احمدی
      پنجشنبه ۲۳ ارديبهشت ۱۴۰۰ ۱۹:۰۳
      سلام خانم قربانی گرامی🌻
      در حدی کمی که زبان میدانم و گاهی اوقات آهنگ خارجی گوش میدهم
      ترجمه معکوس شما از فارسی به انگلیسی واقا دقیق هست
      یکی از چیز هایی که در ترجمه اشعار به انگلیسی تاثیرگذار هست ، مقدار بالای درک مترجم از شعر و تبدیل آن به زبان مقصد هست....
      دست مریزاد به شما🌻🌿

      میتوانم از شما بپرسم برای تبدیل این اثر از آقای خوشروی گرامی به انگلیسی چقدر زمان برده است؟🌻
      🌻
      المیرا قربانی
      جمعه ۲۴ ارديبهشت ۱۴۰۰ ۰۰:۰۶
      سلام بزرگوار
      آقای احمدی
      بله هر شعری در این اندازه تقریبا سه تا چهار ساعت زمان می برد
      بستگی به نوع شعر دارد.مثلا ایشان یک شعری به نام آوای دریا سرودند،من این شعر را ترجمه نکردم
      زیرا بعضی از ابیات را نمیشود به انگلیسی برگرداند
      به دلیل اینکه یک سری از اصطلاحات فارسی،در زبان انگلیسی نیست.به عنوان مثال انگلیسی زبان ها جمله خسته نباشید را ندارند..و شعر کنسرت پابرهنه3 الی4 ساعت برای ترجمه زمان برد.

      ابوالفضل احمدی
      ابوالفضل احمدی
      جمعه ۲۴ ارديبهشت ۱۴۰۰ ۰۰:۲۹
      وَهو😁
      معلومه خیلی کار زمانبر و زحمت داری هست
      به نکته بسیار خوبی اشاره کردید و آن نبود برخی اصطلاحات زبان فارسی در زبان انگلیسی است...
      مثلا دیوان شمس تبریزی مولانا ، در ترجمه اش عبارات و مضامین مختلفی که مترجم گاه از خودش اضافه کرده وجود دارد و در بعضی مواقع منظور اصلی شاعر را نمیرساند که برای رساندن مضمون آن باید وقت زیادی صرف نمود🌻

      ممنون از اینکه چنین زود و سریع پاسخ دادید🌻🌻🌻🌻
      راستش شما هم مثل من در روز ۱۸ دی به دنیا آمدید ولی ۲۰ سال عقب تر!😁

      تشکر فراوان
      ارسال پاسخ
      المیرا قربانی
      جمعه ۲۴ ارديبهشت ۱۴۰۰ ۰۰:۰۷
      🌺🌺🌺🌺
      بهنود کیمیائی
      دوشنبه ۳۱ خرداد ۱۴۰۰ ۰۹:۴۱
      درودها





      ⚘⚘⚘⚘⚘⚘⚘
      المیرا قربانی
      المیرا قربانی
      دوشنبه ۳۱ خرداد ۱۴۰۰ ۱۶:۵۳
      درود ها برادر ارجمند
      🌿🌿🌿🌿🌿🌿🌿🌿🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹
      ارسال پاسخ
      ایمان اسماعیلی (راجی)
      دوشنبه ۳۱ خرداد ۱۴۰۰ ۱۳:۲۴
      درود خواهر ادیبم خندانک خندانک
      المیرا قربانی
      المیرا قربانی
      دوشنبه ۳۱ خرداد ۱۴۰۰ ۱۶:۵۳
      درودها برادر بزرگوار
      🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌿🌿🌿🌿🌿🌿🌿🌿
      ارسال پاسخ
      مهدی بدری ماشمیانی(دلسوز)
      سه شنبه ۱ تير ۱۴۰۰ ۰۱:۳۲
      سلام خواهر بزرگوار
      امید که خوش و سلامت باشید خواهرم
      و امید که جناب خوشروی عزیز از شوخی بنده ناراحت نشن من شعرای فارسی جناب خوشرو رو خوب متوجه نمیشم چه برسه به انگلیسی خندانک سلام حقیر رو خدمت جناب خوشرو و داداش عرشیا برسونین
      موفق باشید
      یا علی خندانک
      سارا (س.سکوت)
      سه شنبه ۱ تير ۱۴۰۰ ۰۸:۲۴
      درود بر شما بانوی نازنین خندانک
      خندانک
      تنها کابران عضو میتوانند نظر دهند.


      ارسال پیام خصوصی

      نقد و آموزش

      نظرات

      مشاعره

      کاربران اشتراک دار

      محل انتشار اشعار شاعران دارای اشتراک
      کلیه ی مطالب این سایت توسط کاربران ارسال می شود و انتشار در شعرناب مبنی بر تایید و یا رد مطالب از جانب مدیریت نیست .
      استفاده از مطالب به هر نحو با رضایت صاحب اثر و ذکر منبع بلامانع می باشد . تمام حقوق مادی و معنوی برای شعرناب محفوظ است.
      0