سایت شعرناب محیطی صمیمی و ادبی برای شاعران جوان و معاصر - نقد شعر- ویراستاری شعر - فروش شعر و ترانه اشعار خود را با هزاران شاعر به اشتراک بگذارید

منو کاربری



عضویت در شعرناب
درخواست رمز جدید

اعضای آنلاین

معرفی شاعران معاصر

انتشار ویژه ناب

♪♫ صدای شاعران ♪♫

پر نشاط ترین اشعار

حمایت از شعرناب

شعرناب

با قرار دادن کد زير در سايت و يا وبلاگ خود از شعر ناب حمايت نمایید.

کانال تلگرام شعرناب

تقویم روز

شنبه 1 ارديبهشت 1403
  • روز بزرگداشت سعدي
12 شوال 1445
    Saturday 20 Apr 2024
      به سکوی پرتاب شهرت و افتخار ،نجابت و اقتدار ... سایت ادبی شعرناب خوش آمدید مقدمتان گلباران🌹🌹

      شنبه ۱ ارديبهشت

      ترجمه (امام همام)

      شعری از

      سیده مریم جعفری

      از دفتر Told break نوع شعر غزل

      ارسال شده در تاریخ پنجشنبه ۱۹ مهر ۱۳۹۷ ۰۷:۲۳ شماره ثبت ۶۸۱۲۶
        بازدید : ۶۳۸   |    نظرات : ۸

      رنگ شــعــر
      رنگ زمینه
      دفاتر شعر سیده مریم جعفری
      آخرین اشعار ناب سیده مریم جعفری

       
      ترجمه (امام همام )
      امام است او همام است او تمام است
      كه از مرضي شدن ساطع ز نام است
      فروض عاشقان جلباب دارد
      كتابي از قلم با او كلام است
      تمام مصحف خورشيد بر طهر
      حضوري كه ز عشقي بر كرام است

      He is our leader
      He is the leader of all believers
      He is the one who is that God is pleased with him
      His lovers have a charming curtain
      Imam Hussein's book is about Allah and Unity
      His whole book is like a light from the sun
      A presence that is worthy for the Shias of the world
      سیده مریم جعفری
      Moharram/ 2018
       
      ۰
      اشتراک گذاری این شعر

      نقدها و نظرات
      جمیله عجم(بانوی واژه ها)
      يکشنبه ۲۲ مهر ۱۳۹۷ ۱۵:۴۹
      خندانک
      کبری یوسفی
      جمعه ۲۰ مهر ۱۳۹۷ ۲۲:۱۸
      درود برشما خندانک خندانک خندانک
      همایون طهماسبی (شوکران)
      جمعه ۲۰ مهر ۱۳۹۷ ۲۲:۴۵
      درودتان
      خندانک خندانک خندانک
      حدیث ابراهیمی (سوگند)
      شنبه ۲۱ مهر ۱۳۹۷ ۰۸:۳۰
      خندانک خندانک خندانک خندانک خندانک
      فری میناسیان (طبیعتگرا)
      شنبه ۲۱ مهر ۱۳۹۷ ۱۶:۳۹
      سلام خانم سیده مریم جعفری!
      وظیفه مترجم این است که صادق، واقف و مسئول به متونی باشد که ترجمه اش را به عهده میگیرد. علاوه بر اینها، مترجم نباید چیزی را به متون اضافه و یا از آن کم بکند. بنابراین هرگونه دستکاری در متون اصلی به معنای تجاوز کلامی و تخطی حقوقی نسبت به نویسنده اش است.

      شمار از متون ساده انگلیسی، ترجمه بغرنج خود ساخته و پرداخته را با مبالغه گری افراطی در دسترس خوانندگان قرار میدهید که در متون اصلی موجود نیستند و دال بر تحریف کاملی از متون اصلی است .

      کاش قبل از نرجمه به لغت نامه های فارسی به فارسی رجوع کرده بودید تا لغات مورد استفاده خودتان را مورد بررسی قرار داده باشید.

      خود خوانندگان قادر به تشخیص فرقهای بین متون اصلی و ترجمه تان هستند: آنچه را که شما دارید به خوانندگان سرو میکنید بدون شک و تردید خارج از متون اصلی هستند.

      با آرزوهای رنگارنگ شاعرانه
      خندانک خندانک خندانک خندانک
      مجتبی شفیعی (شاهرخ)
      دوشنبه ۲۳ مهر ۱۳۹۷ ۲۰:۱۹
      خندانک
      تنها کابران عضو میتوانند نظر دهند.


      ارسال پیام خصوصی

      نقد و آموزش

      نظرات

      مشاعره

      کاربران اشتراک دار

      محل انتشار اشعار شاعران دارای اشتراک
      کلیه ی مطالب این سایت توسط کاربران ارسال می شود و انتشار در شعرناب مبنی بر تایید و یا رد مطالب از جانب مدیریت نیست .
      استفاده از مطالب به هر نحو با رضایت صاحب اثر و ذکر منبع بلامانع می باشد . تمام حقوق مادی و معنوی برای شعرناب محفوظ است.
      0